Русский текст смотри ниже
Abbiamo fatto una bella vacanza dalla mia famiglia in Israele. Nel senso linguistico è stata una vera esperienza per il piccolo FF (2,1 d’età). A casa mia si parla russo, come del resto a casa di mia sorella e di tanti amici, tutti con i figli bilingue. Tutti i bambini, che abbiamo visto durante la nostra visita, hanno dei livelli diversi di conoscenza della lingua russa ed è un risultato quasi diretto dello sforzo messo nel compito di trasmettere ai propri figli la nostra lingua materna.Dopo l’arrivo FF si è espresso solitamente con le parole in italiano (anche se per un paio di settimane, prima di partire, aveva un linguaggio espressivo molto mischiato italo-russo ), il che mi sembrava una reazione al cambiamento linguistico dell’ambiente. Il giorno dopo ha ripreso a parlare nel modo in cui parlava prima della partenza, dopo di che il suo bilinguismo, ancora un po’ nascosto dietro la sua tenera età, si è fatto sentire. Per la mia gioia infinita ho cominciato a sentire tantissime parole in russo, vecchie e nuove, ripeteva quello che gli diceva la nonna ed i cuginetti affettuosi. Che emozione!
Le due settimane trascorse parlando e sentendo il russo dalle persone con cui interagiva mio figlio erano sicuramente uno degli scopi che mi ero posta e penso sia stata proprio una decisione giusta e si è approvata moltissimo.
Analizzando il perché i bambini con i quali ci siamo incontrati abbiano i tipi di bilinguismo diversi, ho riassunto alcuni punti principali:
*come i genitori parlano con i propri figli – solo in russo o parzialmente in russo
* se ci sono dei nonni vicino che trascorrono il tempo con i nipoti
* se frequentano un/a maestro/a (di solito una volta a settimana)
* quanto spesso i bambini viaggiano in Russia
Infine vorrei condividere con voi la mia gioia di tornare a casa qui a Roma con una sicurezza e fiduccia ancora più forti di poter riuscire a crescere mio figlio bilingue e che la base che gli ho dato fin’oggi è solida e ricca. Il dono di avere l’abilità di apprendere due lingue da piccolo contemporaneamente è forse una delle cose più preziose che gli posso dare.
———————————————————————————————
Надавно мы провели 2 недели с моей семьёй, в Израиле. С точки зрения языкового развития, этот небольшой отпуск пошел юному билингву (возрастом 2,1 год) очень даже на пользу. У нас дома, как и у моей сестры и у моих друзей, продолжают говорить по-русски. У всех растут двуязычные дети. У всех деток, с которыми мы общались эти две недели, уровень русского языка очень разный и является на 90% результатом усилий их родителей.
В день нашего приезда ФФ перешел исключительно на итальянский язык, это несмотря на то, что до отъезда, на протяжении двух недель, у мальчика был очень смешанный активный словарный запас. Я могу объяснить такое явление только стрессом перемен! На следующий день он вернулся к привычному уже смешению языков и вот наконец приходит момент, когда я замечаю как мой сын начинает повторять или говорить впервые, все больше и больше по-русски.
Две недели проведенные в общение на русском языке, это и была одна из основных целей нашей поездки, после встречи с родными. Рассчёт оказался очень верным и даже несмотря на то, что это не Россия и дети, конечно же, говорят не так хорошо по-русски, результат есть и что немаловажно, я набрала очередной мешочек энергии и уверенности в том, что мои усилия дают свои плоды!
[...] Vacanze russe или в гостях у бабушки « Design del Bilinguismo Категория: Без рубрики , Для школ и классов гуманитарного профиля, Русский язык. Риторика Comment (0) [...]
Спасибо за ссылку на мой блог! Рада узнать ещё об одном блоге о книгах для детей:)
Bentornati!!!
le tue riflessioni mi sembrano assolutamente azzeccate!
aggiungerei che ogni bambino è un mondo, e lo è davvero!
Grazie! Un “benvenuto” anche a te:)