nivels

Prime parole – in quale lingua?/ Первые слова – на каком языке?

In a casa parliamo così, educazione bilingue, russo on 15 febbraio 2010 at 13:59
Русский текст смотри ниже

Le prime parole pronunciate da nostro figlio erano per la maggior parte in italiano. Intuitivamente ho pensato di iniziare a chiedere di ripetere (a volte o spesso, l’importante era di non respingere il desiderio del piccoletto di parlare) quello che aveva appeno detto anche in lingua russa. Osservando la reazione di FF mi sembrava che tali richieste siano diventate una parte dei nostri discorsi e la tranquillità con la quale mio figlio mi diceva le parole russe mi ha permesso di aumentare la frequenza delle domande: “e come si dice altrimenti?”. Non è facile stabilire quanto ha influenzato nell’evidente crescita del linguaggio espressivo del piccolo FF la mia linea costante nell’insistere a farlo pronunciare le parole in russo ad alta voce. Sicuramente ci sono tanti fattori al favore dello sviluppo linguistico e comunque trovo che lo stimolo, nel frattempo anche artificiale, dell’utilizzo attivo del russo sia molto opportuno nel far partire la competenza verbale di un futuro bilingue. In uno degli ultimi giorni FF ha costruito la sua prima frase di due parole in russo, questa volta senza alcuna domanda da parte mia:)
Le notizie italiane: Il 4 Febbraio scrivevo che le frasi di FF non sono diventate più complesse e soprattutto non c’è n’erano molte di più. Da quel momento il piccoletto non fa altro che provare a spiegarci gli eventi in due o, a volte, in più parole.
International News: sembra che abbia iniziato a distinguere in quale lingua parlare con ognuno di noi, però di questa novità scriverò più avanti. A presto:)
Когда наш сын произнёс свои первые слова и, к моему сожалению, не многие из них были произнесены по-русски, я решила “не беда”. И начала, иногда или часто (главное, что бы это не мешало), просить его повторить сказанное и по-русски. Замечая, что ФФ отвечает мне с абсолютным спокойствием я решила, что для него такие просьбы стали естественной частью нашего общения. Со временем я стала спрашивать малыша всё чаще и чаще. О результатах говорить сложно, так как не могу точно сказать благодаря чему активный словарный запас русского языка очевидно растёт. Повидимому всё играет свою роль, а подобная стимуляция к активному использованию русских слов должна только помогать общему процессу. На днях ребёнок сам сказал первое словосочетание по-русски и на этот раз я его ни о чём не просила.
Итальянские новости таковы: 4 февраля я писала, что колличество фраз в речи ФФ очень немногочисленно, с того момента он неумолимо строит новые “речевые обороты”…
Международные NEWS – похоже стал разделять на каком языке с кем говорить. Oб этом в следующий раз, пока!
Annunci
  1. ciao, ecco passo anch’io dal tuo blog. intanto complimenti ancora per il tuo italiano (e russo!). Per quanto riguarda i piccoletti é incredibile come sappiano distinguere la lingua del papà e della mamma. Mi stupiscono sempre quando mi chiedono “mamma un po’ d’acqua” e io “chiedi a papà”; “papé de l’eau”. ciao, alessia

  2. Соня, у Вас замечательный блог! Еще раз с Днем Рождения ФФ! Мне вот интересно, а какие слоги произносят впервые дети в разных странах. У русскоязычных это обычно – “да-да”. А в Италии?

    • Алима, спасибо за поздравления! “Да-Да-Да” в какой-то момент звучало и у нас. Вообще-то я уже и не помню, но мне кажется, что итальянский язык в своей фонетике часто похож на русский и предполагаю, что первые звуки, слоги где-то очень похожи. Во всяком случае моя мама, приезжая к нам в гости, ни чему не удивлялась:)

  3. ciao, mi accorgo di aver fatto un errore di battitura …papà resta uguale in tutte le lingue …papé suona piu’ simile a nonno..ciao

    • a proposito di papà: in russo si dice “papa” ed è un po’ increscioso chiamare il padre “papa” in Italia. Cercando il compromesso ci siamo trovati d’accordo sul “papi” e pure, per mesi, non era il nome privo di significati..

  4. Здравствуйте. Я в вашем блоге впервые, очень мне сложно в нем пока ориентироваться. Ходила “по кругу” ссылок и слов “русский текст ниже”, а добралась до него только после вызова опции “комментарии”. Но это потому, что я Чайник. Мне очень интересны вопросы – двуязычные дети (мои внуки родились в Израиле), и все другие про детей. Я сама многго услили прилагаю, чтобы освоить новый для меня язык, помогаю другим, тем, кто приехал в страну позже меня. Я собираю классические сказки на разных языках. Так у меня есть и по-русски, и по-английски, и по-французски, и по-испански, и по-португальски такие сказки, как “Три медведя”, “Три поросенка”, “Кот в сапогах”, “Белоснежка”, “Золушка”, “Бременские музыканты”… и другие аналогичные сказки. Есть переводы на разные языки русских народных сказок – Колобок, Репка…
    Я уверена, что для двуязычных детей – это очень полезно и легко учить через сказки разные языки.
    Может быть у вас есть такие сказки по-итальянски?
    Не уверена, что смогу отправить этот комментарий, все написано непонятно… Но попробую.

    • Для того чтобы прочитать весь пост, его нужно полностью открыть. На обычной странице вы видете только лишь начало. Последняя строка в этом “начале” должна быть выделена курсивом и для того, чтобы открыть пост, на неё нужно нажать. Подобные команды, к сожалению, можно написать только лишь на одном языке, может быть логичнее их указывать на англ.. а чайником, в организации блога, я бы назвала себя:) действительно нужно продумать некоторые моменты лучше.
      Сказки, конечно очень интересно! На итальянском у меня есть целая книга Пушкина:) Я могла бы что-то просканировать и вам прислать. А кто переводит сказки, которые вы собираете?
      (:ערב טוב

  5. Не устаю удивляться детишкам! Потрясающий они народ! До 3-4 лет у них есть необыкновенная особенность – они активно пополняют свой словарный запас, просто на слух. Причем, в условиях двуязычия – они абсолютно четко разделяют два разных языка, не смешивая их друг с другом, ибо они очень чутко понимают систему того или иного языка, на уровне какой-то необъяснимой интуиции. Потом это свойство проходит.
    Поэтому пользуйтесь им, пока есть такая счастливая возможность. Продлится она лет максимум до 7-8 🙂

  6. Ciao
    Sono Ilaria e parlo anche russo, ho vissuto 5 mesi a Kaliningrad e voglio diventare interpret. Spero un giorno di diventare perfettamente bilingue anche con il russo, già parlo inglese come una madrelingua. Veramente complimenti per l’italiano, quando ho letto il tuo blog non credevo fosse scritto d una russa!
    Sto scrivendo una tesi sul bilinguismo e mi piace molto il tuo blog.

    Мне очень интересно как дети учятся языки.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: