nivels

Archive for giugno 2011|Monthly archive page

Stimolare il bilinguismo attivo a 3 anni

In a casa parliamo così, bilinguismo, educazione bilingue on 28 giugno 2011 at 20:47

Русская версия

Nell’educare i bambini bilingue l’esperienza è fondamentale, l’esperienza degli altri e quella propria. L’esperienza propria viene con il tempo, sull’esperienza degli altri si può iniziare a riflettere nel momento in cui l’idea di educare i figli bilingue nasce nella mente di un genitore. Ho trovato utile anche la mia esperienza personale, avvenuta in età più adulta, nell’acquisizione delle lingue straniere.

Spesso chiedo a mio figlio di rispondermi in russo. Chiedermi qualcosa in russo, ripetere. Sto cercando di stimolare FF ad utilizzare la lingua ed ogni volta percepisco quanto è delicato il momento di questa richiesta. Normalmente il piccolo mi risponde senza proteste ed è allora che sento che non ha nessuna difficoltà. A volte sento, in russo:

“Mamma, è difficile:))”

E’ il momento di cedere. Da tempo abbiamo inventato un gioco, se lo permette la situazione del momento (non siamo troppo presi da quello che stiamo facendo e ci si può distrarre per un’attimo).

Proponevo spesso a FF:  “Diciamolo lentamente.”

Ora mi dice lui: “Mamma, lentamente.”

Iniziamo a ripetere LA PAROLA con le sillabe, insieme. Più tardi FF ripete da solo, dopo di me, sempre con le sillabe. Il gioco mi ricorda moltissimo la mia scuola inglese, dove bisognava impegnarsi. Studiavamo ogni giorno anche a memoria, il giorno dopo ci interrogavano e non c’era verso di non sapere il testo o di non capirlo. Oggi non sto valutando se il metodo fosse giusto o sbagliato, per fortuna gli insegnanti erano bravi e preparati ed organizzavano le lezioni in modo divertente.

Sto pensando che il bilinguismo precoce simultaneo, nonostante la sua assoluta naturalezza, prima o poi affronta il bisogno dello studio. Non solo la presenza fisica nell’ambiente della 2-da lingua, ma anche l’attenzione pensata ai detagli ed ai particolari della lingua stessa. Certo, tali “lezioni” devono necessariamente essere adatte all’età del bambino. Hanno bisogno di essere divertenti ed interessanti. A proposito, è anche un modo per sviluppare la capacità di superare le difficoltà dello studio.

Stephen Krashen sostiene che tutti noi apprendiamo le lingue secondo un unico schema. Nel video-post si può trovare una lezione del professore-entusiasta sull’acquisizione della seconda lingua. L’ho trovata molto interessante!

Стимуляция активной речи билингва в 3 года

In a casa parliamo così, bilinguismo, По-русски, educazione bilingue on 28 giugno 2011 at 20:47

Versione italiana

Воспитывая детей билингвов важен опыт, опыт окружающих и личный опыт. Личный опыт воспитания приходит со временем, а вот чужой опыт можно и нужно рассматривать с того момента, когда идея о воспитании собственного ребёнка,  как билингва, зародилась в родительской голове. Ловлю себя на мысле, что мне помогает и мой опыт изучения иностранных языков, хотя первый ин.язык я начала учить в 7 лет. Вроде, совсем другая схема освоения языка…

Время от времени я прошу сына ответить мне по-русски. Попросить меня по-русски, повторить. Я пытаюсь стимулировать его к активной речи, при этом каждый раз чувствую, как деликатны такие моменты. Как правило, сын отвечает мне без проблем и я чувствую, что ему это не доставляет труда, но иногда слышу:

“мама, сложно:))”

Это момент, когда надо отступить. Но вот в какую игру мы начинаем играть, если позволяет ситуация (мы не слишком увлечены тем, что делаем, можно отвлечся на минуточку).

“Давай повторим медленно”, часто говорила я раньше.

“Мама, медленно”, говорит теперь мне ФФ.

И мы начинаем повторять слово по слогам, вместе, в один голос. Потом по очереди, слог за слогом. Мне эта игра напоминает мою английскую школу, где надо было работать. Учить каждый день наизусть, рассказывать заученные топики КАЖДЫЙ день в классе. Хорошо, нам повезло с учителями, которые делали уроки интересными и сами были  очень подготовленными.

Мысль моя вот о чём, мне кажется, что естественный билингвизм, несмотря на всю свою естественность, рано или поздно сталкивается с необходимостью обучения. Не только нахождения в среде второго языка, но и обращения внимания на определенные ньюансы этого языка. Конечно, каждый такой “урок” должен соответствовать возрасту ребёнка. Ему должно быть интересно! Кстати, так и развивается способность к преодолению трудностей в обучении.

Стефан Крашен утверждает, что все мы учим языки по одной и той же схеме. В видео-посте Вы можете посмотреть и послушать очень позновательную лекцию проф. Крашена о усвоение второго языка. Немного смешноватый энтузиаст-проффесионал, лингвист и преподаватель. Мне было интересно!

Stephen Krashen on Language Acquisition

In bilinguismo, educazione bilingue, nel mondo on 28 giugno 2011 at 20:46

I verbi

In a casa parliamo così, bilinguismo on 21 giugno 2011 at 10:30

Tutti i bambini all’età di 3 anni fanno degli errori ed è naturale. Non sarebbe immaginabile che inizino a parlare come dei signori colti ed adulti. Gli errori possono variare dalla difficoltà di pronuncia di alcuni suoni alle parole formate contemporaneamente dalle due lingue etc. La fase “dell’errore previsto” probabilmente l’abbiamo superata, ancorchè l’accento sbagliato nei verbi italiani ci sorprende moltissimo (voglio mAngiare, devo sEdere)…  Mi sarei potuta aspettare un simile fenomeno nella lingua russa, essendo una lingua minore. A dispetto di ciò credo che questi errori si presentino in una fase più avanzata dello sviluppo della lingua e quindi, in russo, si presenteranno in futuro:)

Sto cercando di trovare sul web delle informazione a proposito dell’accento sbagliato come l’errore dei bilingue. Sono riuscita a trovare solamente un’accenno (in russo/svedese) che tale errore può essere considerato tipico dei bambini bilingue. Tutto qui.

I bambini che conosciamo, bilingue o monolingue, non fanno questo tipo di errori. Per lo meno non l’ho mai notato. Mi sembra chiaro che ci sia un’influenza forte della lingua russa nei confronti della lingua italiana e viceversa. Cercando di analizzare il sistema degli accenti  dei verbi russi non trovo nessun sistema. Le regole, certamente, non le ricordo e nonostante questo ho dei chiarissimi ricordi che le eccezioni erano sempre di più…

So che gli accenti torneranno ad essere giusti eppure è troppo interessante come si influenzano le lingue nel periodo dello sviluppo del bilinguismo precoce.

Про глаголы

In a casa parliamo così, bilinguismo, По-русски on 21 giugno 2011 at 10:29

Все дети в 3 года делают речевые ошибки и это нормально. Ну не могут же они сразу заговорить как люди взрослые и образованные. Ошибки могут быть разными, какие-то звуки ещё плохо выговариваются, сочетания звуков бывают  непростыми и т.д. Всё это объяснимо и с этим мы уже справились, а вот неправильные ударения именно в итальянских глаголах для нас оказались явлением неожиданным.  Я бы не удивилась таким ошибкам в русском языке, так как он отстаёт.  Подумав на эту тему, я пришла к выводу, что такие вольности есть признак более продвинутого уровня владения языком у маленьких билингвов. Думаю, в русском языке всё это ещё будет:)

Я пытаюсь отыскать что-нибудь на эту тему в интернете, но нахожу только упомянания о явлении ударений. Неправильные ударения считаются специалистами одной из типичных проблем в ходе развития детского билингвизма. Всё.

Дети, окружающие нас, билингвы и монолингвы, таких ошибок не допускают.  Логически мысля, понимаю, что есть тут влияние могучего русского языка. Пытаясь проанализировать систему ударений в русских глаголах, не вижу никакой системы. Правила я, конечно, уже не помню, но зато хорошо помню, что исключений было всегда больше…

Несомненно, всё это пройдёт и ударения будут верными, а все же очень интересно как влияют друг на друга языки в случае двуязычия с раннего возраста.

Scaffolding Language Skills

In educazione bilingue on 21 giugno 2011 at 10:29

Un bilingue ha l’accento?

In a casa parliamo così, bilinguismo, russo on 13 giugno 2011 at 21:04

Mio marito mi ha chiesto se Filippo ha l’accento italiano in russo. Ho riflettuto… non mi sembra affatto. Nello stesso tempo qualche accento lo ha. E’ pur sempre uno straniero!

A proposito degli stranieri, sono pochi quelli che riescono a pronunciare, in russo, all’interno di  una parola “JA” con un solo suono. Normalmente si sente “Ija”. Il nostro straniero affronta abbastanza con successo il problema dello “Ja”, invece il suono “L” gli esce in russo infinitamente morbido come quello italiano.

In Italiano FF non ha nessun accento. Certo, considerando quanti accenti esistono nella lingua italiana il suo sarà più simile ad uno romano che a quello milanese, per dire… Forse quì sto parlando più di una cadenza che di un accento.

Il papà cerca di parlare un italiano corretto, senza infiltrazioni romane. Io, per fortuna :-), non ho imparato il romano, ma naturalmente ho il mio accento. La conclusione è – noi come genitori, cerchiamo di fare il nostro piccolo per influenzare positivamente lo sviluppo della lingua italiana del figlio.

Qui si trova un articolo che parla dell’accento dei bilingue. Evidentemente il fenomeno dell’accento dei bilingue è un fenomeno del tutto naturale e non avere l’accento, nelle lingue di un bilingue, sarebbe più l’eccezione che la regola. Devo dire, che il problema dell’accento è l’ultimo nella lista delle mie preoccupazioni:) Nonostante questo. Se visitate questo link, leggete i commenti, li si sollevano dei punti interessanti sull’argomento.

Акцент у билингва?

In bilinguismo, По-русски, russo on 13 giugno 2011 at 21:04

Мой муж задал мне интересный вопрос, есть ли у нашего билингва, в русском языке, итальянский акцент? Я задумалась… да нет, нету. Но какои-то акцент все-таки есть. Он же иностранец!

Так вот, о иностранцах, мало кто в состоянии произнести русский звук “Я” без лишних и ненужных звуков. Как правило, выходит “Ия”. Возьмём к примеру моё имя:( Так я и хожу в мире, под именем Сония… Наш иностранец, Филиппович, с задачей “Я” справляется неплохо, но вот звук “Л” у нас бесконечно мягкий. “Пльохо, очень пльохо” – и ничего с этим пока не поделать.

В итальянском языке никакого акцента вообще нет.
Хотя для любого итальянца, не выросшего в Риме, акцент ФФ будет однозначно более римским, нежели его собственным. Но это уже внутренние ньюансы этой солнечной страны.

Оказывается, акцент у билингвов, явление самое, что ни на есть обычное, а его отсутствие скорее исключение. Хотя, по большому счету,  вопрос акцента меня волнует в последнюю очередь:) Несмотря на вот это. Если Вы зайдёте почитать, обязательно прочтите комментарии, там у них всплывают несколько очень интересных моментов:)

Accentless Accent

In bilinguismo, divertente, musica, nel mondo on 13 giugno 2011 at 21:03

Questa ragazza, Yael Naim, è nata in Francia. Ha un accento francese?

All’età di 4 anni si trasferisce in Israele. Ha un accento israeliano? (l’ho sentita cantare in ebraico – non c’è nessun accento)

In più canta in inglese. Sentite l’accento francese o forse quello israeliano?

Nonostante tutto, qualche accento lo ha:) The accentless accent!

Un’altro esame?

In a casa parliamo così, educazione bilingue on 9 giugno 2011 at 10:09

Mercoledì, 13:00

Ho trovato un sito, dove si trovano dei test di lingue, circa 25, in vari livelli. Per capire meglio come sono strutturati, ho scelto il test della lingua italiana. Non è la mia lingua madre, però la conosco non poco. Il livello non mi è sembrato particolarmente alto e qui mi è venuto in mente che un simile test potrebbe esserci molto utile per i genitori non madre lingua dei bambini bilingue, che cercano di imparare o migliorare il proprio livello di conoscenza di lingua minore in famiglia.

Stasera mettiamo in prova la lingua russa del papà del nostro bilingue. Per la stimolazione del processo di apprendimento:)


Mercoledì, 23:30

Fallito, lo studente è uscito depresso